Fans of TV series throughout the year are waiting for the release of new episodes of the season, get acquainted with the old ones and revise their favorite ones. At the same time, for each new series, the question invariably arises: which translation to choose?
Instructions
Step 1
There are a huge number of TV series translation studios at the moment. They are dealt with by professional studios, amateurs and fans, when they cannot find a translation of their favorite series. Fortunately, modern Internet users have a lot of opportunities for this. However, not all versions of translation or dubbing of serials can be liked. What's the matter here and how to choose the best option so as not to be disappointed in the series?
Step 2
Traditionally, the best is, of course, the official translation of the series. To do this, the channel on television buys the rights to the series from a foreign company, after which the translators process the text, and the voice-over is recorded in the studio. Such translation is considered the best because it is performed by a large team of professionals. Well-chosen actors who know their business are selected for voice acting, and the recording is made on high-quality equipment. It is pleasant to watch such a series, although many critics still find mistakes even in the work of professional translators. The recording of such a series is a painstaking and long process, which is why it does not appear immediately after being shown abroad. Many fans can't stand expectations, so they are looking for another translation option.
Step 3
In this case, viewers turn to the result of the work of a huge number of amateur and semi-professional recording studios that exist on the Internet. Their professional level has been growing over the years, so among them at the moment you can find very pleasant and high-quality translations of serials.
Step 4
It should be borne in mind that it is impossible to say which of these studios is the best for several reasons. Firstly, they translate a large number of TV series, so some work is going better, some worse, and some TV shows don't work out at all, and work on them stops. It also depends on the reaction of the viewer audience: is the story of the heroes popular for them or are only a few interested in it.
Step 5
Secondly, personal preferences also play a role: some viewers may not like the voice acting of some company, although the work on the season was carried out at the highest level. And, finally, thirdly, this assessment also depends on which series to watch. There is no one better than Courage Bombay studio in the translation of humorous TV series, such as "The Big Bang Theory" or "How I Met Your Mother." House is recommended to be watched only in translation by LostFilm, while Dexter is best translated by NovaFilm.
Step 6
All in all, among the most popular translation and recording studios are the following: LostFilm, NovaFilm, NewStudio, Courage-Bombay, Cubic Cubes. When watching a specific series, it is better to decide from the very beginning which version of the translation and voice acting the viewer likes the most. It is quite simple to do this, almost every such studio has its own website with a set of TV series on it.