The expression "no and no trial" is heard by many Russian-speaking people. What does this stable combination mean and in what situations it can be used correctly is not clear to everyone.
Value
The expression "no and no trial" is used in the case of expressing dissatisfaction, when the interlocutor puts up with the absence of something or with a refusal. If in a conversation someone said “no”, and you received this phrase in response, this means that the opponent's arguments are over and he does not want to continue the conversation. Thus, “no and no judgment” means humbly accepting the absence of something or a refusal of a request.
Use
In addition to the use of phraseological units in everyday speech, it can also be found in fiction, since this expression has a bright expressive color. For example, in Gogol's play The Marriage, the hero Kochkarev dissuades Zhevakin from intending to marry as follows: Kochkarev. But you heard that she has nothing to dowry. Zhevakin. No, and no trial. Of course, this is bad, but by the way, with such an amiable girl, with her ways, you can live without a dowry. In Bulgakov's The Master and Margarita one can find such a dialogue: “Why, what is this?” Nikanor Ivanovich said bitterly, while he was being injected, “I don’t have it and I don’t have it! Let Pushkin give them currency. No! - No, no, - kind-hearted Praskovya Fyodorovna reassured, - but no, and there is no trial.
An example of using an expression from Chekhov's letter: “The best help is monetary. If there were no money, Nikolai would now be lying somewhere in a hospital for laborers. Therefore, the main thing is money. If you don’t have money, then there’s no trial either.”
Origin
By origin, the phraseological units of the Russian language can be divided into two large groups: primordial and borrowed. A significant part of the modern phraseological system is made up of primordially Russian phrases. Among them, the following are distinguished: general Slavic (take it by the living, nodding), East Slavic (deaf grouse, look for wind in the field, not a stake or yard), actually Russian (like soot is white, in the whole Ivanovo, in the whole world, in all seriousness).
Phraseologism "no and no trial" refers to the primordially Russian stable turnovers associated with professional speech. So, from the clerical speech, in addition to "no and no trial", came such expressions as "while the trial and the case", "put on the back burner", "bribes are smooth", etc. According to the same model, the language was entrenched stable combinations "get out of the rut" (from the professional speech of drivers), "give up", "surface to the surface", "take in tow" (from the vocabulary of sailors), "not a hitch, not a hitch," under the nut "(from the professional speech of carpenters).